Romans 8:8

Stephanus(i) 8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
Tregelles(i) 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται·
Nestle(i) 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
SBLGNT(i) 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
f35(i) 8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
Vulgate(i) 8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
Wycliffe(i) 8 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God.
Tyndale(i) 8 So then they yt are geven to the flesshe canot please God.
Coverdale(i) 8 As for the that are fleshlye, they can not please God.
MSTC(i) 8 So then, they that are given to the flesh, cannot please God.
Matthew(i) 8 So then they that are geuen to the fleshe, can not please God.
Great(i) 8 So then they that are in the flesshe, cannot please God.
Geneva(i) 8 So then they that are in the flesh, can not please God.
Bishops(i) 8 So then, they that are in the fleshe, can not please God
KJV(i) 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
Mace(i) 8 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you,
Whiston(i) 8 So then they that are in the flesh, cannot please God.
Wesley(i) 8 So then they who are in the flesh cannot please God.
Worsley(i) 8 and they who are carnal, cannot please God.
Haweis(i) 8 They then who are in the flesh, cannot please God.
Thomson(i) 8 they therefore who are in a carnal state cannot please God.
Webster(i) 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
Etheridge(i) 8 and they who are in the flesh cannot please Aloha.
Murdock(i) 8 And they who are in the flesh cannot Please God.
Sawyer(i) 8 And they that are in the flesh cannot please God.
Diaglott(i) 8 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able.
ABU(i) 8 and they that are in the flesh can not please God.
Anderson(i) 8 Those, then, who are in the flesh, can not please God.
Noyes(i) 8 And they who are in the flesh cannot please God.
YLT(i) 8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
Darby(i) 8 and they that are in flesh cannot please God.
ERV(i) 8 and they that are in the flesh cannot please God.
ASV(i) 8 and they that are in the flesh cannot please God.
Rotherham(i) 8 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God.
Godbey(i) 8 But those being in depravity are not able to please God.
WNT(i) 8 And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.
Worrell(i) 8 and those who are in the flesh cannot please God.
Moffatt(i) 8 Those who are in the flesh cannot satisfy God.
MNT(i) 8 And they who are earthly minded cannot please God.
Lamsa(i) 8 So then, they who are in the flesh cannot please God.
CLV(i) 8 Now those who are in flesh are not able to please God.
Williams(i) 8 The people who live on the plane of the lower nature cannot please God.
BBE(i) 8 So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
MKJV(i) 8 So then they who are in the flesh cannot please God.
LITV(i) 8 And those being in the flesh are not able to please God.
ECB(i) 8 So they who are in flesh, cannot please Elohim.
AUV(i) 8 And those people who are living according to the flesh cannot please God.
ACV(i) 8 And those who are in flesh cannot please God.
Common(i) 8 and those who are in the flesh cannot please God.
WEB(i) 8 Those who are in the flesh can’t please God.
NHEB(i) 8 And those who are in the flesh cannot please God.
AKJV(i) 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
KJC(i) 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
KJ2000(i) 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
UKJV(i) 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
RKJNT(i) 8 So then those who are in the flesh cannot please God.
TKJU(i) 8 So then, those that are in the flesh cannot please God.
RYLT(i) 8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
EJ2000(i) 8 So then, those that are carnal cannot please God.
CAB(i) 8 And those that are in the flesh cannot please God.
WPNT(i) 8 So, those who are ‘in flesh’ cannot please God.
JMNT(i) 8 Now the folks continuously existing in the midst of (or: So people being in union with, or centered in,) flesh (= the alienated human condition; or: = the religious system involving flesh sacrifices, Torah boundary-markers/customs) have no power and are not able at any point to please God (or: to fit or adapt to God; or: to be content with God; or: to be acceptable in God).
NSB(i) 8 Those influenced by the sinful flesh cannot please God.
ISV(i) 8 Indeed, those who are under the control of human nature cannot please God.
LEB(i) 8 and those who are in the flesh are not able to please God.
BGB(i) 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
BIB(i) 8 οἱ (Those) δὲ (now) ἐν (in) σαρκὶ (flesh) ὄντες (being), Θεῷ (God) ἀρέσαι (to please) οὐ (not) δύνανται (are able).
BLB(i) 8 And those being in the flesh are not able to please God.
BSB(i) 8 Those controlled by the flesh cannot please God.
MSB(i) 8 Those controlled by the flesh cannot please God.
MLV(i) 8 and those who are in the flesh are not able to please God.
VIN(i) 8 Those controlled by the flesh cannot please God.
Luther1545(i) 8 Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.
Luther1912(i) 8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
ELB1871(i) 8 Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
ELB1905(i) 8 die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
DSV(i) 8 En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.
DarbyFR(i) 8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Martin(i) 8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
Segond(i) 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
SE(i) 8 Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.
ReinaValera(i) 8 Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios.
JBS(i) 8 Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.
Albanian(i) 8 Prandaj ata që janë në mish nuk mund t'i pëlqejnë Perëndisë.
RST(i) 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
Peshitta(i) 8 ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀
Arabic(i) 8 فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله.
Amharic(i) 8 በሥጋ ያሉትም እግዚአብሔርን ደስ ሊያሰኙት አይችሉም።
Armenian(i) 8 որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած:
Basque(i) 8 Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.
Bulgarian(i) 8 И тези, които са в плътта, не могат да угодят на Бога.
Croatian(i) 8 Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
BKR(i) 8 Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
Danish(i) 8 Men de, som ere kjødelige, skulle ikke tækkes Gud.
CUV(i) 8 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。
CUVS(i) 8 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。
Esperanto(i) 8 kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio.
Estonian(i) 8 Kes siis lihameeles on, need ei või olla Jumalale meelepärased.
Finnish(i) 8 Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.
FinnishPR(i) 8 Jotka lihan vallassa ovat, ne eivät voi olla Jumalalle otolliset.
Haitian(i) 8 Moun ki soumèt devan egzijans kò yo pa kapab fè Bondye plezi.
Hungarian(i) 8 A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt.
Indonesian(i) 8 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah.
Italian(i) 8 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.
Japanese(i) 8 また肉に居る者は神を悦ばすこと能はざるなり。
Kabyle(i) 8 Wid temlek ṭṭbiɛa-nsen ulamek ara ɛeǧben i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
Lithuanian(i) 8 Ir todėl gyvenantys pagal kūną negali patikti Dievui.
PBG(i) 8 Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.
Romanian(i) 8 Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 8 І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.
UkrainianNT(i) 8 Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.